Hrmitt reference grammar


6.5. Apologies

6.5.1. Formal Apologies

In formal settings, an official apology is offered by uttering:

tahrkauni pjaktu.

tahrk-au-ni
failure-1sg.p-become.v
pjak-tu
Pyak-dat

I apologize. (Lit. I have failed Pyak / I have been a failure to Pyak.)

In response, one would utter:

ŋuŋgemi ipfteku mabruŋtekat.

ŋuŋ-en-mi
bowels-1sg-v
ipf-tek-u
eye-2sg-pat
mabruŋ-tek-at
punishment-2sg-abl

I forgive you. (Lit. I lift your eye from your punishment.)

which is often shortened to:

ŋuŋgemi mabruŋtekat.

ŋuŋ-en-mi
bowels-1sg-v
mabruŋ-tek-at
punishment-2sg-abl

I forgive you. (Lit. I lift your punishment.)

The full phrase is used also for granting official pardons.

6.5.2. Informal Apologies

In informal settings, one uses the less severe-sounding:

dahshtauni ipftektu.

dahsht-au-ni
trouble-1sg.p-become.v
ipf-tek-tu
eye-2sg-dat

I'm sorry. (Lit. I have become a trouble to your eye.)

which is often shortened to just:

dahshtauni ipftu.

dahsht-au-ni
trouble-1sg.p-become.v
ipf-tu
eye-dat

I'm sorry. (Lit. I have become a trouble to the eye.)

Obviously, the pronominal suffix would shift to the plural form when addressing multiple interlocutors:

dahshtauni ipftaitu.

dahsht-au-ni
trouble-1sg.p-become.v
ipf-tai-tu
eye-2pl-dat

I'm sorry. (Lit. I have become a trouble to your(pl.) eyes.)

Note that the pronominal suffix on ipf uses the present tense form, even though the verb takes the pronominal suffix in the past tense. This is an overt marker that this should be understood as the fixed expression of apology, as opposed to the literal statement that one became a failure in the past.

The response to an apology are various, but typically would take a form similar to:

ipfendu dahshtopfi.

ipf-en-tu
eye-1sg-dat
dahsht-opf-i
trouble-neg-pred

I forgive you / It's no trouble.

which would often be shortened to:

dahshtopfi.

dahsht-opf-i
trouble-neg-pred

No trouble. / It's OK.

Alternatively, a heartfelt forgiveness is sometimes expressed as:

ŋuŋgemi ipfteku.

ŋuŋ-en-mi
bowels-1sg-v
ipf-tek-u
eye-2sg-pat

I forgive you.

6.5.3. In Slang

Warning: the material in this section is for informative purposes only. The non-native speaker is cautioned not to use these expressions, as they are highly context-dependent and may be misunderstood or not be well-received by native speakers.

In extremely informal settings, one sometimes hears quick apologies expressed simply as:

ipftu.

ipf-tu
eye-dat

Sorry, man!

In response to an apology for a trivial offense, sometimes one may hear:

tziti.

tzit-i
well-pred

'Tis all good.